您現在的位置: Language Tips> Focus 專題> 中美關系專題詞匯  
   
 





 
 
 
“宣傳”該怎么翻譯
[ 2010-08-02 09:24 ]

近日,《中國國家形象宣傳片》在京開拍。該片分為兩個部分。其一是30秒的電視宣傳片,將在國際主流媒體播出,以“中國人”概念打造中國形象。其二是15分鐘的短紀錄片,并供我國駐外使領館及重要外宣活動使用,力圖從更多角度、更廣闊的視野展示當代中國。

請看《中國日報》的報道:

The country will start shooting its first  national publicity film  in the capital as part of latest efforts to boost its image worldwide.

我國首部國家形象宣傳片將在北京開拍,該宣傳片是我國最近向全世界宣傳國家形象的舉措之一。

文中的national publicity film就是指“國家形象宣傳片”,這里的國家形象指的是我國在國際社會上的national image。Publicity film就是我們常說的“宣傳片”,該片包括兩部分,feature movie(專題片)和commercial(廣告宣傳片)。

此外,我們常見的影片還包括documentary film(紀錄片)、action movie(動作片)、horror movie(恐怖片)。去年在末日情結的影響下,disaster movie(災難片)也曾掀起過一股熱潮。

Propagandapublicity都表示“宣傳”,但propaganda要慎用,它傾向于用夸張的想法和說法獲取支持或影響民意,顯然是一個貶義詞。Publicity則是一個中性詞,例如He works in publicity.(他是干宣傳工作的。)因此“宣傳部”就可以譯為Department of Publicity,而“對外宣傳”則常用international publicity來表示。

相關閱讀

“宣傳”如何翻譯?

面子工程 face job

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

分享按鈕
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
帶來寧靜的“疊手機游戲”
斯諾登當選格拉斯哥大學“學生校長”
白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
挑戰動物起源理論 丹麥海綿需氧極少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推薦
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8