您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗語:“消息絕對可靠!”
[ 2007-04-02 20:00 ]

看“馬”,侃“馬”:  

“馬”是再熟悉不過的動物了,不過,“馬”里也有好多高級表達?!霸~海拾貝”和您一點點看,一點點學……

俗語:“消息絕對可靠!”               “黑馬”怎么說         嗨,別擺架子了!”     

                                                    不要再白費口舌了!                                 

“絕對可靠!”朋友阿P信誓旦旦,“我查過資料了,馬的年齡可以根據馬的牙齒數目和形狀來確定……” 哦,阿P近段正在拍一部有關馬的記錄片,所以腦子有點進水,話里話外全是“馬”……

暫不去管我這位著了馬“魔”的朋友,但他的話倒讓人想起一個短語“straight from the horse's mouth”(絕對可靠),其淵源確實與阿P的“可靠資料”有關。

“Straight from the horse's mouth”最早出現于上世紀20年代,常用來形容“消息絕對可靠”。據說,馬的乳門齒、乳中齒會隨著年歲的增長被永久門齒、永久中齒依次頂落,而且馬的切齒由于采擷食物也會受到磨損,所以,有經驗的馴馬師?!皬鸟R的嘴巴里”(from the horse's mouth)——馬的乳齒數或馬的切齒磨損程度——獲知馬的年齡。

日常生活中,“straight from the horse's mouth”(絕對可靠)更常用來形容“(消息等)直接來自當事人”,有時該短語也可寫做“from the horse's mouth”,看下面一個例句:

Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse''s mouth!(喂,聽說了沒?薩利和鮑勃要結婚了。我可不是開玩笑,我說的是實話。鮑勃親自告訴我的,因此這消息是絕對可靠!)

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語:“不要再費口舌了!”
  “不鳴則已,一鳴驚人”的說法
  口語:“嗨,別擺架子了!”
  “塞翁失馬”如何譯?
  俗語:“消息絕對可靠!”

論壇熱貼

     
  How to Solve Traffic Problem in Big City
  Animal Farm by George Orwell
  how to say 農村信用合作社
  “江湖”英文要怎么說?
  老地方見!怎么說呢?
  急火攻心?






久久乐国产精品亚洲综合m3u8