您現在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
You, me and Dupree《同居三人行》精講之六
[ 2008-09-28 16:09 ]

特別推薦:奧運英語專題

 

文化面面觀  Jake LaMotta 是著名拳擊選手,曾因為懷疑自己的兄弟和自己的妻子有染,而對兄弟拳腳相加。Dupree這里是做個比喻說法,意即“我和Carl你是兄弟,你竟然像Jake LaMotta那樣懷疑我和你老婆”。

考考你 一展身手

影片對白

Dupree: Is there anything worse than having to throw away your porn collection?

Carl: What's going on with you and Molly?

Dupree: What?

Carl: You heard me. Are you in love with my wife?

Dupree: Have you lost your mind? What are you talking about?

Carl: Dupree. Dupree, just answer the question.

Dupree: Whoa, hold on, Jake LaMotta. I'm not gonna... That's a sick question.

Carl: How come you can't answer it?

Dupree: I'm not going to answer because it doesn't deserve an answer. How could you ask me something like that?

Carl: You're very clever, Dupree. You're living in my house. You're going to town on yourself in my living room. And now you're moving in on my wife.

Dupree: What?

Carl: You think you got it all figured out, but I'm on to you, and you're out of here!

Dupree: Oh, no. Hold on. You're not throwing me out of here. I'll leave!

Carl: Good! And while you're at it, leave the flask and the groomsman's outfit.

Dupree: But you gave those to me. Those were gifts. Those were gifts!

Carl: All right! You know, keep those. All those were gifts. But leave the insignia. Because that was for my best man.

Dupree: Hey. It's for the best. The guy would have beenliving off us forever.

妙語佳句,活學活用

1. That's a sick question.

That’s not pleasant to talk about. 你可以理解為“這種問題真無聊、這種問題真有病”。

2. go to town on

這個片語的意思是“to be having a good time,to be enjoying oneself,to indulge 放縱,隨心所欲”,這里Carl 是說Dupree 在他家的客廳里隨心所欲,想干嘛就干嘛。

3. move in on

這個片語的意思是“intrude on; also, try to take over or get control of 試圖控制、占有……”,比如:Their sales force is moving in on our territory. 他們的銷售力量正在侵占我們的地盤。

4. be on to

這個片語的意思是“be aware of or have information about意識到,察覺到”,比如:They can't pull that trick again; we're on to them now. 他們不能再耍那個計謀了,我們已經察覺到了。

5. live off

Live off 這個片語有多種用法,比如“以……為生,以……為食物,靠……供養,住在……之外”,這里Carl的意思是“Dupree 以后不會再來打擾他們的生活了”。

 

文化面面觀  Jake LaMotta 是著名拳擊選手,曾因為懷疑自己的兄弟和自己的妻子有染,而對兄弟拳腳相加。Dupree這里是做個比喻說法,意即“我和Carl你是兄弟,你竟然像Jake LaMotta那樣懷疑我和你老婆”。

考考你 一展身手

   上一頁 1 2 下一頁  

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8