您現在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
A beautiful mind《美麗心靈》精講之三
[ 2008-11-24 18:09 ]

 

文化面面觀  《查泰萊夫人的情人》和《兒子與情人》是勞倫斯最為著名的兩部作品。他自己的人生也絲毫不遜色于他筆下的人物。

考考你 小試牛刀

 

 

Download

影片對白

John: Do I know you?

Marcee: My uncle says you're very smart but not very nice, so I shouldn't pay no mind if you're mean to me.

John: And who might your uncle be?

Charles: The prodigal roommate... returns. Come here. My sister got herself killed in a car crash. Not too far now, Marcee! Her cowboy husband was too drunk to know that he was too drunk to drive. So, I took her in.

John: She's so small.

Charles: Oh, she's young, John. That's how they come. I'm at Harvard, doing the great author's workshop. D.H. Bloody Lawrence.

John: I really do think you should buy yourself a new book.

Charles: Well, I've been reading a lot about you. How are you, John?

John: At first all my work here was trivial, but a new assignment came up and-- I can't really tell you any details.

Charles: Top secret? Black bag? Black ops?

John: Something like that. And, uh...

Charles: Yeah?

John: Well, I-- I met a girl.

Charles: No! A human girl?

John: Homo sapiens.

Charles: A biped?

John: Yup. And contrary to all probabilities, she finds me attractive on a number of different levels.

Charles: Really? God, that's wonderful. Vow, there's no accounting for taste, is there?

John: Should I marry her?

Charles: Oh, God. Right.

John: I mean, everything's going well. The job is fine. I have enough money. It all seems to add up. How do you know for sure?

Charles: Nothing's ever for sure, John. That's the only sure thing I do know.

妙語佳句,活學活用

1. pay no mind

意思是“不要理睬,不理會”,比如:I pay no mind to his insults. 我不理會他的侮辱。電影中的這句話就可以翻譯為:So I shouldn't pay no mind if you're mean to me. 所以如果你對不好,我不應計較。

2. take in

這里的意思是“admit, receive as a guest or employee 接納,接受”,可以引申為“收留,收容”,比如:They offered to take in two of the orphaned children. 他們提出要收留這些孤兒中的兩個。

3. That's how they come.

“他們是這么說的/形容的?!?/font>

 

文化面面觀  《查泰萊夫人的情人》和《兒子與情人》是勞倫斯最為著名的兩部作品。他自己的人生也絲毫不遜色于他筆下的人物。

考考你小試牛刀

   上一頁 1 2 下一頁  

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8