您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
“遺體”怎么說
[ 2007-06-07 10:57 ]

“穿”的學問,夏日風景線:  

“厚底鞋”怎么說               “夾趾拖鞋”怎么說?          “低腰褲”說法多  

 

話題未免悲傷了,不過,生老病死是人生常理。在向逝者的遺體告別時,想沒想過如何用英語表達“遺體”?請看《中國日報》一段有關國務院副總理黃菊逝世的新聞報道:

Vice-Premier Huang Ju'sremainswere cremated in Beijing yesterday.

Huang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, died of illness at 2:03 am on June 2 in Beijing at the age of 69.

報道中的“remains”指的就是“遺體”,“遺體火化”則可表達為“Sb's remains were cremated”。

通常情況下,“remains”表示“剩余物、殘余”,如:The remains of the meal littered the table.(剩飯撒了一桌子。) 此外,“remains”還可用來指“殘骸、遺物”,如:the remains of an aircraft(飛機殘?。?,literal remains(遺稿)。

最后,再順便提一下“向遺體告別”?!案鎰e”一般用動詞詞組“to pay last respects to/to bid farewell to”,但在該短語中,“遺體”一般用人指代,如:

Top leaders, including President and Party General Secretary Hu Jintao, paid their final respects to Huang Ju yesterday at the Babaoshan Revolutionary Cemetery .(昨天,國家主席胡錦濤等中央領導人都前往八寶山革命公墓向黃菊的遺體進行告別。)

或者,“向遺體告別”也可表達為“to bid farewell at the coffin”。

(英語點津陳蓓編輯)

我要看更多的“新聞熱詞”

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
奢侈新寵“高檔食品”
Life as We Know It《我們所知道的生活》精講之五
'I-paid-a-bribe' sites put payoffs online
什么是“擬制血親”?
調查:多數英國人年過四十就“放任自流”
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8