您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
 





 
熱討股市:“操縱股價、內幕交易”
[ 2007-06-22 14:36 ]

供認不諱的真理:股市很熱。不過,越是“熱”,越要把好上市公司的關,嚴防其誤闖三個禁區:“虛假信息披露的禁區、操縱股價和內幕交易的禁區……” 如上話語摘自證監會副主席范福春在“上市公司高峰論壇”上的講話。

請看《中國日報》相關報道:The clampdown onprice riggingand other irregularities in the stock market will be intensified, the head of the market watchdog said yesterday.

Speaking at the first China Listed Companies Seminar, Shang Fulin said that price rigging activities include spreading rumors about asset injections and back-door listings to jack up share prices.

報道中的“price rigging”指的就是“價格操縱”,其相應的動詞詞組為“to rig stock prices”(操縱股價)?!癛ig”在此表示“(用欺騙等不正當手段)操縱;壟斷”,如:to rig election(操縱選舉);to rig stock market(操縱股市)。

此外,“內幕交易”可表達為“insider trading”。Insider常用來指“了解內幕的人”,源于形容詞“inside”(內線的,潛伏作奸細的),如:inside facts/story(內幕,內情);inside man(內線)。

值得一提的是,報道中的“back-door listings”是專業術語,可譯為“借殼上市”或“后門上市”,指未能符合股票交易所上市要求的企業采用的一種上市策略,即上市公司的母公司(集團公司)通過將主要資產注入到上市的子公司中,來實現母公司的上市。

(英語點津陳蓓編輯)

更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

 

 

 

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說






久久乐国产精品亚洲综合m3u8