您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
   
 





 
競業禁止協議 non-compete agreement
[ 2009-09-07 09:15 ]

9月4日,谷歌大中華區總裁李開復在其博客上刊發了一篇《再見,谷歌》的文章,發布了自己離開谷歌的消息,并表達了自己下一步的創業計劃。李開復的離職,又使人們想起了幾年前他離開微軟跳槽至谷歌,被訴違反競業禁止協議所掀起的風波。

請看外電的報道:

It was an acrimonious split that led to Microsoft suing Lee and Google, contending his job would violate a non-compete agreement that prohibited him from doing similar work for a rival for one year.

李開復此番離職與微軟鬧得不可開交,導致微軟將他和谷歌告上法庭,訴稱其新工作違反了競業禁止協議。根據該協議,他被禁止在一年內為競爭對手做類似工作。

在上面的報道中,non-compete agreement就是指“競業禁止協議”,又稱競業避讓,是指在雇傭關系中,對掌握企業商業秘密的雇員在任職期間和離職后的一定時間內的一定行為予以禁止的制度。為保護本單位機密以及insider information(內部消息),用人單位還常與員工簽訂confidentiality agreement(保密協議)。

李開復離職前,就任president of Google Greater China(谷歌大中華區總裁),據調查,Google目前的search traffic(搜索流量)在中國市場中所占比例為29.1%,雖然仍舊trail behind(落后于)local rival(本土競爭者)百度,但market share(市場份額)逐步擴大。

相關閱讀:

職業危害 occupational hazard

學術造假 academic cheating

工資指導價 income benchmark

軟環境 soft environment

(英語點津  許雅寧編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Wake me up when September ends
澳公司掘金Facebook 買賣朋友成商機
Set the record straight
China Daily Video News September 4, 2009
商務休閑裝 third wardrobe
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
經典英語口語,不得不看(推薦)
I chocolate you!怎么翻譯?
請教obama演講里的一句話
 
曬曬小D機器人暴強的翻譯
美國校園最in俗語大全

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8