English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

美國“監聽”風波

[ 2013-10-31 08:50] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

美國國會參議院情報委員會主席黛安娜?范斯坦28日說,鑒于美國國家安全局沒有就針對其他國家領導人的監聽活動作正式匯報,該委員會將對美情報機構的所有監視項目展開“全面審查”。

請看相關報道

美國“監聽”風波

 US Director of National Intelligence James Clapper attends a House Intelligence Committee hearing on Capitol Hill in Washington on Tuesday. Jason Reed / Reuters

Anger over Washington's extensive eavesdropping on world leaders and ordinary citizens has shown no signs of abating, as observers say using anti-terrorism as an excuse for pervasive surveillance is "hypocritical and abused".

針對華盛頓方面大面積監聽世界各地領導人及普通民眾行為的怒氣并未有消散的跡象,觀察人士表示,用反恐作為大面積監控的借口是“虛偽的,同時也是在濫用權力”。

這里的eavesdropto listen secretly what other people are saying(偷聽別人說話,竊聽),常用的搭配就是eavesdrop on somebody;與其意思相近的表達還有listen in,如:Someone was listening in on our conversation.(有人在偷聽我們談話)

與此相關的報道中還可以見到intercept和wiretap兩個詞。

Interceptto stop and take someone or something that is going from on place to another place before that person or thing gets there,即“攔截,截取”,如:Detectives have been intercepting her mail.(偵查人員一直在攔截她的郵件)

Wiretap則指“竊聽器”或者“在電話中安裝竊聽器以實施竊聽”,及“電話竊聽”,如:The FBI wiretapped his phone.(聯邦調查局竊聽了他的電話)口語中還常用bug一詞來表示“竊聽”,如:The police bugged his apartment.(警察對他家實施竊聽)。

這三個詞的區別是,在eavesdrop和wiretap的情況下,信息是在對話雙方不知情的情況下被秘密獲取的,雙方對話交流并不受影響;而在intercept的情況下,信息是中途被攔截,并不能按照發出的要求到達指定接收者。

相關閱讀

瑞典通過“竊聽”法案

中日關系熱點詞匯

中印“邊防合作協議”

敘利亞同意“交出化武”

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8