您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
解宿醉的酒
[ 2007-10-12 08:50 ]

據說,治療宿醉的一個方法就是再喝點酒。沒試過,也不知道好不好用,但是覺得怪怪的,有點“以毒攻毒”的感覺。那么,這個“解宿醉的酒”英語里怎么說呢?它叫“hair of the dog”。

其實,這句俗語更完整的說法是“hair of the dog that bit you”,與過去的一種傳說有關。據說人們認為如果不小心被狗咬傷,只要從那條狗身上取下一些狗毛涂抹在傷口上,傷口就會很快痊愈。

這句話幾經演變,后來逐漸被用來比喻“一個人酩酊大醉之后,隔天早上用來解宿醉的一杯酒”。其實這兩種看似完全不同的含義存在一種類比關系:用狗毛來治療被狗咬傷的傷口,與用一杯酒來治療頭天貪杯造成的不適,是否有異曲同工之妙呢?

看下面例句:

A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是爛醉?。?/p>

B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(對啊,我到現在頭還是很痛。來點解宿醉的酒或許可以讓我覺得好一些。)

(英語點津 Linda 編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  Verbs for reporting speech 引語動詞
  研究:借酒消愁“愁更愁”
  課本上沒有的經典習語
  Goal!《一球成名》(精講之五)
  最后的華爾茲:The last waltz

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  “凈臉聯盟”兩周年——迎國慶特別活動啟動
  how to translate“三局兩勝”
  知青 農民工 怎么翻譯
  "魅力城市" 英文怎么說?
  請教:統一口徑的譯法
  Mountain Story 大山的故事






久久乐国产精品亚洲综合m3u8