您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
半邊沒入了海面
[ 2008-12-30 17:36 ]

中國人過年過節聚會都喜歡喝一杯,你來我往,觥籌交錯,最后難免就會有人醉意朦朧,腳步踉蹌地回家。英語里面表示“喝醉的”詞常見的是intoxicated,其實口語里面有另外一個說法,就是我們今天要說的half-seas-over。

向來熱愛航海的英國人在自己的語言中融入了不少與航海有關的說法,half-seas-over自然也是其中之一。這個成語從字面上講是“半邊沒入了海面”的意思。從前,海上交通多數靠船,遇上風暴的時候,船難免就會東倒西歪,有時甚至會出現“半邊甲板都沒入了海面”的局面。一個走起路來東倒西歪的醉漢,跟這樣一艘在怒海里顛簸的帆船是不是很像呢?所以,人們后來就用half-seas-over來形容醉得跌跌撞撞的狀態。

例如:

You'd better take him home, he's half-seas-over.

你最好把他帶回家,他喝醉了。

(英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習語

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

久久乐国产精品亚洲综合m3u8