English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

譯協研討會熱詞中英對照(四)

[ 2011-01-26 15:37]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

2010年出現了很多按一定特征分類的群體,比如經適男、剩女、抄號族、富二代等。前不久,專家們在第21屆中譯英研討會上討論了一下這些詞的翻譯,今天我們一起來看一下吧。

1. 笑點、淚點、痛點

bursting point

(參考)haha point/pain point

2. 甲客族

ads-on-cars drivers

(參考)vehicle wraps

3. 杠桿女經適男

(參考)lever women/budget husband

(參考)no-frills/supportive wife/safety-net husband

4. 剩女、剩男

girls left/3S lady (single, seventies, stuck)

(參考)left-over Lisa

5. 偽娘

drag queen/cross dresser(也包括女生穿男裝)

譯協研討會熱詞中英對照(四)

6. 零帕族

(參考)stress-free type/stress-proof type

7. 腦殘體(火星文)

leetspeak

8. 考碗族

gold-rice-bowl seeker

9. 代排族

hired queuer

10. 抄號族

(參考)code-copying/comparison shopping

11. 惡搞

parody joke

(參考)spoof/kuso/prank(萬圣節的惡作劇)

12. 敗犬女

(參考)single career women

13. 山寨

(參考)copycat/Shanzhai/knock-off

14. 隱婚族

pseudo-singles

15. 雙核家庭

(參考)dual-core family/single child couple

16. 浮云

(參考)floating cloud/fleeting cloud/ephemeral

17. 富二代

the second-generation rich/silver-spoon kids

18. 孔雀女

(參考)spoiled/pampered girls?

(參考)silk-stocking lady/peacock woman

19. 鳳凰男

(參考)self-made man

(參考)ugly duckling/Phoenix man

相關閱讀

譯協研討會熱詞中英對照(三)

譯協研討會熱詞中英對照(二)

譯協研討會熱詞中英對照(一)

2010年度十大語文差錯中英對照

(中國日報網英語點津 崔旭燕 編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久乐国产精品亚洲综合m3u8