當前位置: Language Tips> 流行新詞

你遵守了這些“數碼禮儀”嗎?

中國日報網 2016-02-29 14:02

 

你遵守了這些“數碼禮儀”嗎?

Despite being around for well over a decade, there are few set rules of 'digital etiquette' that everyone can agree on when it comes to using social media, emails and text messages.
盡管進入數碼時代已經十多年了,但在使用社交媒體、電郵和短信時大家都認可的“數碼禮儀”仍然沒有什么定例。

Some hate oversharing, others love to air their dirty laundry whenever they can and a small number think it's acceptable to end relationships over text.
有些人討厭過度分享,但也有人喜歡喋喋不休地嘮叨自己的隱私。還有一小撮人認為發個短信就可以分手了。

Digital etiquette, or netiquette as it is sometimes called, is a basic set of rules you should follow in order to make the internet better for others, and better for you. It’s just as important to treat people with courtesy and respect online as it is in real life.
“數碼禮儀”也稱網絡禮儀,為了形成更好的網絡環境,人們應該遵守這些基本規則。就像在現實生活中一樣,網絡上人們也應該以禮相待。

受英國電信集團委托,英國牛津大學心理學家在調查了2000名成年人后,制定出一套“數碼禮儀”,其中包括:

Don't 'over share' on Facebook
不要在社交媒體上“過度分享”;

Don't chat someone up via LinkedIn or any professional platform
不要在職業網絡平臺上聊天(如領英);

Don't look through your partner's phone
不要檢查伴侶的手機;

Don't post to social media when emotional
不要帶著情緒在社交媒體上發布信息;

Be careful when hitting 'reply all' to a group message, if gossiping about someone
群發消息不要輕易選擇“回復所有人”,特別是信息內容涉及某個人的八卦;

Never send a text or message in anger
不要在生氣時發信息;

Never send a text or message when drunk
不要在醉酒狀態下發信息;

Never post to social media when drunk
不要在喝醉時往社交媒體發東西;

Don't put kisses on texts or emails to clients or work colleagues
給客戶或同事發短信及郵件時,不要獻上“飛吻”;

Don't gossip about people on text or social media
不要在社交媒體或短信中聊別人的八卦;

Always text or message if you're going to be late for a social arrangement
如果某個社交活動你要遲到,一定告知對方;

Always call work (the boss) rather than text if you are going to be off sick
如果你要請病假,給上司打電話永遠好過發信息;

If a friend is a good friend, wish them happy birthday by text as well as Facebook message
好友過生日時,發短信獻上祝福,也要在Facebook頁面上表達祝福。

Never end a relationship by text or social media
不要通過社交媒體或短信向伴侶說分手;

Don't ever text bad news, always call
如果是壞消息,一定打電話告知對方而不是發信息。

(中國日報網英語點津? yaning)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久乐国产精品亚洲综合m3u8