當前位置: Language Tips> 實用口語

《我不是藥神》:8句虐心臺詞之英譯

微信公眾號“侃英語” 2018-07-10 13:25

 

有同學可能會問:電影不是有英語字幕嗎,干嘛還要再英譯一下?嗯,翻譯表達的是譯者對原文的理解。“一千個讀者心中有一千個哈姆雷特”,同一句話在不同人心中會有不同的解讀。正如這部電影的中文名“我不是藥神”表達的是電影黑色喜劇的外殼,而英文翻譯“dying to survive”揭露的是電影現實主義的內核。

下面8句話是我認為電影中最虐心的臺詞,配上了我的點評和我自己理解下的英文翻譯(和電影中的英文字幕可能有所不同):

《我不是藥神》:8句虐心臺詞之英譯
《我不是藥神》劇照

1. “五百?!?/p>

“500 hundred yuan a bottle.”

2. “世界上只有一種病,就是窮病。”

“There is only one illness in the world—poverty.”

侃哥點評:區別一下disease和illness。前者指某個具體的疾病,而后者指患病的狀態。這里所說的“窮病”不是具體的病,但卻是一種比得病還慘的狀態。

3. “為了買藥,房子沒了,家人也拖垮了?!?/p>

“The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”

4. “他才二十歲,他只是想要活著,犯了什么罪。”

“He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”

5. “他們根本吃不起正版藥,他們就等著我把藥帶回去救他們的命?!?/p>

“They cannot afford official drugs. They are waiting for the cheap drugs to save lives.”

6. “我不想死,我想活著。行嗎?”

“I don’t want to die. I want to live. Please.”

7. “印度是窮人的藥房。”

“India is the pharmacy for the poor.”

8. “我只希望,未來這個社會可以變的更好一點?!?/p>

“I simply hope that our society will become a little better in the future.”

侃哥點評:雖然這個社會還有很多很多缺點,但我們仍要心懷希望地活下去。突然想起泰戈爾在《飛鳥集》中的一句話:世界以痛吻我,我卻報之以歌。

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。

《我不是藥神》:8句虐心臺詞之英譯

(來源:微信公眾號“侃英語”? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

久久乐国产精品亚洲综合m3u8